Pour faire connaissance avec celui qui a traduit le texte de Lacan en chinois…
Traduire « cas »
Un entretien de novembre 1974, en français, traduit en italien, puis traduit de l’italien en français, puis du
français en chinois… pour être publié dans une revue de philosophie en Chine. Un texte plus que jamais d’actualité !
De l’expérience particulière d’interprétariat, exercice oral et qui n’est pas la traduction, exercice écrit…
Glossaire français-chinois des termes de psychanalyse, psychologie, psychiatrie…
Réponse de R.Lanselle à ma demande
La langue de la psychanalyse est-elle traduisible en chinois ?
Une façon de ré-interroger ce concept freudien…
« On peut se demander si la psychanalyse doit utiliser des concepts nés dans nos langues indo-européennes alors que la langue chinoise est non alphabétique ? N'y aurait-il pas matière à inventer, à créer ? »
Après avoir rappelé l’histoire de la psychanalyse en Chine, l’auteur interroge la question de la traduction. Elle situe la position de différents acteurs actuels dans ce travail de transmission.
Et, ci-dessous, deux articles essentiels concernant cette question.
Malheureusement, ils ne peuvent être mis en ligne pour des raisons de copyright.
On peut les télécharger sur les sites dédiés, au prix de 3 et 2 €.
« Pour cette raison, c’est-à-dire afin de laisser autant que possible le lecteur juger par lui-même, la présentation […]
consistera avant tout à se laisser entraîner par les mots même, ce à quoi on verra que la formation “en domino”
du lexique chinois se prête facilement. » in Essaim n°13, Accès payant (3 €)
« Un exercice de traduction, à propos d’une phrase de la conférence Le symptôme, donnée le 4 octobre 1975 à Genève
par Lacan. Ou comment la langue chinoise reçoit-elle le texte lacanien. » , in Che Vuoi? n°21, Accès payant (2 €)