Pour ce qui est du mot « jouissance », le problème est le même que celui que j'ai décrit plusieurs fois dans mon article : la traduction est éclatée, pour ce terme qui, à l'heure actuelle, et n'est encore tout au plus qu'une vague notion.


Le principal terme que l’on trouve est xiangshou 享受, avec xiang, « jouir de », « bénéficier », « profiter de », et shou, « éprouver », « subir ». Ce peut être aussi la jouissance au sens légal (d’un bien). On trouve également, davantage forgé pour la psychanalyse, le terme xiangle 享乐, avec le même xiang + le, « joie », « plaisir ». Mais on trouve aussi, souvent, yukuai 愉快, qui littéralement veut dit « joie », « joyeux », « content », « heureux », ainsi que kuaigan 快感, litt. « sentiment/sensation » (gan), de « bonheur », « satisfaction » (kuai). C’est un terme assez « organique » : jouissance physique, sexuelle. Comme vous le voyez, donc, il n’y a pas d’unité, alors que tous ces notions devraient s’unifier autour d’un même vocable (de préférence xiangle, ou peut-être xiangshou).


Pour « libido », qu’on traduit en chinois libiduo 力必多, certes toutes les langues européennes l’ont repris du latin, mais, détail qui compte quand même, toutes les langues européennes ont toujours quelque part en commun le latin : alors que la translittération ne veut rien dire en chinois. Le problème est donc, en chinois celui de toutes les « traductions » phonétiques : il relègue le terme plus ou moins aux marges de la langue. Comme l’indique le tableau à la fin de mon article, libiduo est souvent remplacé par xingyu 性欲, littéralement « désir sexuel », lequel terme est souvent confondu en fait avec « plaisir sexuel », comme dans le mot xingyu gaochao 性欲高潮, « orgasme », avec gaochao = litt. « haute vague », i.e., « apogée ». « Haute vague de libido », donc, où désir et plaisir sont absolument confondus…

 

Traduire jouissance et libido

Rainier Lanselle


Retour
sommaireCh_Tr_0.html