Legge


11 'I venture to ask,' said Ch'âu again, 'wherein you, Master, surpass Kâo.' Mencius told him, 'I understand words. I am skilful in nourishing my vast, flowing passion-nature.'

12 Ch'âu pursued, 'I venture to ask what you mean by your vast, flowing passion-nature!' The reply was, 'It is difficult to describe it.

13 'This is the passion-nature:-- It is exceedingly great, and exceedingly strong. Being nourished by rectitude, and sustaining no injury, it fills up all between heaven and earth.

 

Mencius


2 A 2

11-“敢問夫子惡乎長?”

- 曰:“我知言,我善養吾浩然之氣。”

12-“敢問何謂浩然之氣?”

- 曰:“難言也。 13 其為氣也,至大至剛;以直養而無害,則塞于天地之間。

11-“敢问夫子恶乎长?”

- 曰:“我知言,我善养吾浩然之气。”

12-“敢问何谓浩然之气?”

- 曰:“难言也。 13 其为气也,至大至刚;以直养而无害,则塞于天地之间。

Couvreur


11 — Maître, dit Koung suenn Tch’eou, permettez-moi de vous demander en quoi vous surpassez Kao tzeu.

Meng tzeu  répondit :

— Moi, je comprends les paroles (que j’entends dire) ; j’entretiens (je cultive et règle) parfaitement la sensibilité qui est largement répandue en moi.

12 — Permettez-moi de vous demander, dit Koung suenn Tch’eou, ce que vous appelez sensibilité largement répandue.

— Il est difficile de l’expliquer, répondit Meng tzeu. 13 Son action est très puissante, et s’étend fort loin. Si elle est cultivée comme le demande sa nature, si elle n’est pas lésée, elle étend son action partout sous le ciel.

L_Mencius_07.html
L_Mencius_05.html

Levy


11• Puis-je me permettre de vous demander en quoi réside votre supériorité, Maître ?

◊ Je comprends ce qu'on dit et je suis expert à nourrir le souffle de la vigueur

12• Puis-je me permettre de vous demander ce que vous entendez par "souffle de la vigueur"

◊ C'est difficile à dire. 13 En tant que souffle, c'est la chose la plus vaste et la plus résistante qui soit; nourri de droiture, sans être lésé, il emplit tout l'espace entre le ciel et la terre.

Lacan  - 20 janvier 1971


Je ne sais pas, je vous donne un exemple: dans Mencius, [ce sont...?] des livres fondamentaux, canoniques, de la pensée chinoise, il y a un type qui est son disciple d'ailleurs, qui n'est pas lui - mais qui commence d'énoncer des choses comme ceci : « Ce que vous ne trouvez pas du côté du yá (c'est-à-dire du discours) ne le cherchez pas du côté de votre esprit » — cela, je vous traduis esprit, c'est xīn , mais ça veut dire qu'il désignait par xīn qui veut dire le cœur, ce qu'il désignait, c'était bel et bien l'esprit, le Geist de Hegel.

    Mais enfin cela demanderait un tout petit peu plus de développement. Et si vous ne trouvez pas du côté de votre esprit, ne le cherchez pas du côté de votre 氣‭ () c'est-à-dire de ce que les Jésuites [il s'agit de Couvreur] traduisent comme ça, comme ils peuvent, en perdant un peu le souffle, de votre sensibilité. Je ne vous indique cet étagement que pour vous dire la distinction qu'il y a entre ce qui s'articule, ce qui est du discours, et ce qui est de l'esprit du moins pour l'essentiel.

    Si vous n'avez pas déjà trouvé au niveau de la parole, c'est désespéré, n'essayez pas d'aller chercher ailleurs au niveau de l'esprit. Meng Zi, Mencius se contredit, c'est un fait, mais il s'agit de savoir par quelle voie et pourquoi. Ceci pour vous dire qu'une certaine façon de mettre au premier plan ce qui s'appelle discours, c'est pas du tout quelque chose qui nous fasse remonter à des archaïsmes, parce que le discours à cette époque, à l'époque de Mencius, était déjà parfaitement articulé et constitué

A.Cheng







13 C'est un qi immense et vigoureux. S'il est nourri de droiture sans subir de dommage, il emplit tout l'espace entre Ciel et Terre.


Retour
sommaireL_Mencius_00.html

1 - 3      4 - 5      6 - 8      9      10      11 - 13      14 - 15      16      17      18 - 19      20 - 22      23 - 25      26 - 28