Vous trouverez ici la transcription de trois séances du séminaire XVIII. C’est dans ces trois séances que Lacan fait une référence très importante à la culture chinoise.
Cette transcription a été corrigée dans la rédaction du chinois.
Lacan utilise l’écriture avec des caractères traditionnels et une transcription phonétique en cours en France à ce moment.
Mais, si les caractères traditionnels sont toujours utilisés Taïwan et par la diaspora chinoise, l’écriture officielle en Chine, se fait en caractères simplifiés. Quant à la transcription phonétique, on utilise désormais, universellement, le pinyin.
Vous trouverez dans ces versions du séminaire les caractères utilisés habituellement par Lacan. Entre crochets, ont été écrits les caractères simplifiés (s’ils sont différents des traditionnels). Par contre, le choix a été fait d’utiliser la transcription phonétique en pinyin.
Vous trouverez aussi des remarques à propos de ces textes que m’a fait parvenir Guy Sizaret :
À propos de ce qu’il y a de chinois dans les séminaires de Lacan