导论 身体的形象:从拉康到道教
邹静
导论 身体的形象:从拉康到道教
邹静
[1] 关于对拉康大彼者概念的理解,可参见第六部分的第3点“修炼内丹的目的:结胎与大彼者“的论述。
[2] 我翻译为“对大彼者身体的享乐”,也可以翻译为“大彼者的享乐”,在法文和拉康的意义上,这二者是同时存在的,第一种有把大彼者作为对象来享乐的意思,因为拉康认为大彼者与小彼者从来没有截然分开。第二种就是大彼者的享乐,主体身上的所具有的在大彼者位置上享乐的部分,但是在中文中,其意思有点变成大彼者是个主体,它在享乐,这与法文的意思相违,因此,我写成(对)大彼者的享乐,蕴含这两种意思。
[3] 在亚里斯多德那里,substance 被哲学家翻译为实体,(可参考《形而上学》的翻译),指的是事物原初的本质或者最基本的不能被分割的构成,实体本身成为其他事物构成的原因,而且这个词的希腊文演变为后来主体一词。我在这里翻译为“实在性”,更接近拉康的讨论。
[4] Lacan J. (1972-1973). Encore, Le Séminaire livre XX, Paris, Éd. du Seuil, 1975.
[5] 拉康创造的一个词,指是婴幼儿的语言,这种语言和成人的语言一样属于象征,但是更为原初,这才是能指最初登陆的地点。
[6] Lacan J. (1974-1975). R.S.I., séminaire inédit.
[7] Ibid.
[8] Ibid.
[9] Lacan J. (1975-1976). Le sinthome, Le Séminaire livre XXIII, Paris, Éd. du Seuil, 2005. p. 94
[10] Ibid., p. 106.
[11] Lacan J. (1975). L'insu que sait de l'une-bévue s'aile à mourre, in Ornicar?
[12] Ibid.
[13] Ibid.
[14] 参考海德格尔《同一和差异》中的《形而上学的存在-神-逻辑学机制》。《林中路》中《黑格尔经验的概念》。
[15] 上海人民出版社,谢文郁译的单行本《蒂迈欧篇》。
[16] “理型”是该译本对“idée”的翻译,原来通常的翻译是“理性”,由于我使用该译本作为讨论的基础,因此也使用该译本的翻译,而且,我也认为这个译法更准确一些。
[17] 柏拉图《蒂迈欧篇》,上海世纪出版集团。p. 29.
[18]《道藏》卷 29《道法会元》卷六十七,p. 209.
[19] 《老子道德经注》王弼撰 中华书局
[20]《易经》“系辞”
[21]《易经》“系辞”
[22]《易经》“咸”卦
[23]《易经》“咸”卦的彖辞。
[24]《尹文子》上海古籍出版社。以下所有引文,均见这个版本。