道
道
Avec plaisir, je vous adresse quelques mots rédigés là-bas sans hâte, il n'y a pas si longtemps, devant un bol odorant de soupe chinoise dans une de ces échoppes en plein air d'une rue bruyante de l'Asie nocturne,
mots de respect et mémoire à la voix si grave de mon père défunt.
Je viens de les traduire en mots de français et vous les adresse comme une contribution amicale à votre site
Votre bien dévoué
Ly thanh thang
Contribution amicale
my few words writing from east to over here
to all coming seasons
my father sayed to me
he sayed to me the tao
he sayed the tao as inside tao
he sayed the tao as way and law
he sayed the tao as a vision look
my father sayed that tao was as a wind blowing oversea
my father sayed that tao was as a cloud drop in the river
he sayed that tao was a flash void in all over
he sayed that tao was a flash void in all void
he sayed that tao was the breath of a flash
he sayed that tao thought emptiness
and the seasons now telling to me
that my father was a so severe man
aux gens d'ici, mes mots là-bas à l'est devant un bol ébréché d'une soupe de porc aux nouilles jaunes
aux saisons qui passent
mon père disait
mon père disait le tao
il disait que le tao se lisait dans la lettre tao
il disait que le tao était la voie et le principe
il disait que le tao était le chemin le regard
mon père disait que le tao était la risée du vent sur la mer
mon père disait que le tao était le nuage dans un ruisseau
il disait que le tao était le vide du trait dans le plein
il disait que le tao était le vide du trait dans le vide
il disait que le tao était le souffle du trait
mon père disait que le tao ne disait rien
et les saisons me disent de ce jour
que mon père était un homme sévère
Année du Chien 2006
LY thanh thang An Binh Cân tho
peintures à l'huile en nature et sur motif
Lussan Adeilhac le bout du village 31430 France
ly thanh thang et l'année du chien
le coeur espiègle le pinceau léger
la peinture en habits d'automne
voilà en plein hiver le printemps
et là-bas l'été ami bientôt ici